Wir trauern um Gunter Sachs, der am Freitag, den 6. Mai 2011 im Alter von 78 Jahren von uns gegangen ist.
Gunter Sachs (1932 – 2011) war Zeit seines Lebens ein großzügiger Mensch mit einem großen Herzen. Er half immer diskret und im Stillen, wo er konnte. Wenn er gab, dann gab er stets mit Freuden. Ohne Bedingungen oder Einschränkungen – egal, ob es sich dabei um Hilfe in karitativen, sozialen oder kulturellen Anliegen handelte.
Er unterstützte u.a. das Salk- Institut in San Diego, eine der weltweit bedeutendsten Einrichtungen für biologische Grundlagenforschung, die zahlreiche Nobelpreisträger beheimatet.
Mit seiner Frau Mirja gründete er 1987 die Mirja Sachs Stiftung für Kinder in Not. Er machte seiner Frau vor vielen Jahren an ihrem 18. Hochzeitstag eines seiner größten Geschenke. Er schenkte ihr die gesamten Einnahmen des sog. „T-Buches“, das er gerade fertig gestellt hatte, als Startkapital für die Gründung der Hilfsorganisation. Es waren sage und schreibe 1,4 Mio DM.

- Herr Sachs überreicht das T-Buch seiner Frau.
Über alle Jahre hinweg unterstützte er die Mirja Sachs Stiftung für Kinder in Not und ihre zahlreichen Hilfsprojekte mit Erlösen aus Kunstverkäufen, mit Honoraren aus Interviews, Zeitungsartikeln und Fernsehauftritten sowie mit großzügigen Zustiftungen. Die Website unserer Stiftung zeigt einen kleinen Ausschnitt dieser vielen Projekte.
Darüber hinaus trug er Jahr für Jahr alle Verwaltungsaufwendungen der Stiftung ganz privat. So konnten von Anfang an sämtliche Erträge aus dem Stiftungsvermögen sowie Spendeneinnahmen ohne irgendeinen Abzug allein dem guten Zweck dienen.
Die Möglichkeit, anderen helfen zu können – ganz besonders Kindern – über alle Grenzen hinweg, schnell, unbürokratisch, aber doch besonnen und klug mit einem klaren Kompass zur Hand, der einem immer die Richtung zeigt, war für ihn stets eine große Freude.
Zu seinen Lebzeiten erwähnte er oft das Gedicht „If“ aus der Gedichtsammlung "Rewards and Fairies" von Rudyard Kipling. Dieses Gedicht war für ihn eine feste und fein gesponnene Richtschnur.
In diesem Sinne und in seinem so wohlverstandenen Geist führen alle Mitarbeiter, Helfer und Unterstützer der Mirja-Sachs-Stiftung sein Werk fort.

- Gunter Sachs mit den Söhnen vor seinem Photo vom Kap der Guten Hoffnung.
Das Gedicht "IF" von Rudyard Kipling
Herr Sachs hat das Gedicht selbst übersetzt und Bindestriche zu seinem besseren Verständnis des Inhalts eingefügt. Es lautet:
If you can keep your head when all about you
are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
but make allowance for their doubting too:
Wenn du den Kopf behältst – wenn alle um dich
Den Kopf verlieren und die Schuld – dir geben;
Wenn du vertraust auf dich – wenn keiner auf dich zählt,
und du für ihre Zweifel – noch Verständnis hast;
If you can wait and not be tired by waiting,
or, being lied about, don`t deal in lies,
or, being hated, don`t give way to hating,
and yet don`t look too good, nor talk too wise;
Wenn du dann warten kannst – und nicht ermüdest,
wenn sie auch lügen über dich – so lüg`nicht selbst;
wenn du gehasst wirst – öffne nicht dem Hass die Türe,
und gib dich nicht zu klug – und sprich auch nicht zu weis`;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
Wenn du auch träumst – mach Träume nicht zum Meister;
Und wenn du denkst – mach dir Gedanken nicht zum Ziel;
Wenn mit Triumph du umgehst – wie mit Unglück
Und hältst von beiden Blendern – nicht zu viel;
If you can bear to hear the truth you `ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
or watch the things you gave your life to broken,
and stoop and build`em up with wornout tools;
Wenn du versteh`n kannst – dass die Wahrheit, die du sagtest,
verfälscht wird – um ein Narrenvolk zu täuschen;
Und wenn zerbricht – was du im Leben hast geleistet,
so bücke dich und schaff es wieder – mit kargem Werkzeug selbst;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
and lose, and start again your beginnings
and never breath a word about your loss;
Wenn du dein Gold – und all deine Güter
verspielen kannst – bei einem Wurf von Kopf und Zahl;
wenn du verlierst – und anfängst wieder ganz von neuem
und niemandem ein Wort sagst – vom Verlust.
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
and so hold on when there is nothing in you
except the will which says tot hem: „Hold on“;
Wenn du deine Kraft, dein Herz und deine Sinne
Dir dienlich sind – noch lang nach ihrem Sein;
Und du hältst durch – wenn alle Kraft gewichen
Nur weil dein Wille zu dir sagt – „Halt durch“;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count for you, but none too much;
Wenn du zum Volke sprechen kannst – und bleibst doch nobel,
und wenn mit Königen du gehst – doch einfach bleibst;
wenn weder Feind noch Freund – dich kann verletzen
und jeder zählt für dich – doch keiner allzu sehr;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds`worth of distance run –
Yours is the earth and everything that`s in it,
and – which is more – you`ll be a man, my son.
Wenn du die schicksalsträchtige Minute dir denken kannst
Als sechzig der Sekunden nur im Lauf der Zeit –
Dein ist die Welt – mit allem, was darin ist
Und noch viel mehr mein Sohn – du bist ein Mann.
Rudyard Kipling



